Некоторые особенности перевода французских реалий на русский язык:
- Сложность перевода. 2 Это связано с тем, что во французских текстах много идиом и труднопереводимых слов, которые не имеют точных аналогов в русском языке. 2 Также для иностранных читателей могут быть непонятны культурные и социальные особенности, описанные в произведении. 2
- Необходимость передачи колорита. 5 Помимо предметного значения реалии, нужно передать её национальную и историческую окраску. 5
- Использование различных приёмов перевода. 45 Некоторые из них:
- Транскрипция. 5 Предполагает механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. 5
- Транслитерация. 5 Основана на передаче графического образа иностранного слова, то есть букв. 5
- Введение неологизма. 4 Помогает сохранить смысловое содержание и колорит реалии путём создания нового слова или словосочетания. 4
- Создание пояснительных примечаний. 2 Помогает иностранным читателям понимать значения непереводимых слов или выражений. 2
- Использование эквивалентов или синонимов. 2 Например, вместо слова «булонский» в переводе романа «Отверженные» можно использовать слово «независимый». 2
Выбор приёма перевода зависит от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии, утратив при этом её колорит. 4