Возможно, имелись в виду особенности перевода географических названий, в том числе названий университетских городков с английского языка.
Некоторые особенности перевода таких названий:
- Использование разных способов перевода. infourok.ru istina.msu.ru Для передачи имён собственных применяют транслитерацию, транскрипцию и калькирование. infourok.ru istina.msu.ru
- Трудности с переводом малоизвестных названий. infourok.ru Многие из них не обладают единым вариантом перевода. infourok.ru В таком случае переводчик сам выбирает оптимальный способ передачи названия на другой язык. infourok.ru
- Учёт культурных особенностей. vc.ru Разные культуры могут по-разному воспринимать одни и те же слова, фразы или символы. vc.ru
- Использование надёжных источников. istina.msu.ru Чтобы выбрать подходящий способ перевода, рекомендуют обратиться к словарям, атласам или энциклопедиям. istina.msu.ru
Некоторые примеры перевода названий университетских городков с английского на русский: Cardiff University — «Университет Кардифа», Durham University — «Университет Дарема», Loughborough University — «Университет Лафборо» и другие. elib.bsu.by