Некоторые особенности перевода английских любовных стихотворений на русский язык:
- Учёт языковых различий. 1 В английском языке больше односложных слов, чем в русском. 1 Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, а значит, мыслей, понятий, художественных образов. 1
- Сохранение композиции, ритма и интонации. 4 При переводе важно передать не только смысл, но и эстетическую информацию. 4
- Использование приёмов инверсии. 3 Они помогают преодолеть строгое соблюдение прямого порядка слов в иностранном языке и придать интонационное, мелодическое разнообразие фразам. 3
- Замена слов на синонимы. 5 Чтобы перевод был максимально читабельным, но при этом смысл не искажался, иногда нужно убирать или добавлять, заменять слова синонимами, либо изменять их порядок. 5
- Соблюдение стихотворного размера. 25 Даже если рифма не применяется, необходимо соблюдать стихотворный размер: ямб, хорей, дактиль, анапест или амфибрахий. 25
Таким образом, перевод английских любовных стихотворений на русский язык требует от переводчика определённых навыков стихосложения и знания типов стихотворных размеров. 25