Некоторые особенности художественного перевода английских народных детских стишков:
- Сохранение смысла. infourok.ru Переводчик старается передать содержание оригинала полностью или частично. infourok.ru
- Адаптация слов и ситуаций. infourok.ru Слова, подчёркивающие культурные различия, адаптируются для понимания русскоговорящих детей. infourok.ru
- Сохранение приёмов звукоподражания. infourok.ru
- Создание комической окраски. infourok.ru Важно найти правильные слова и рифмы для создания весёлого настроения. infourok.ru
- Использование творческой фантазии. infourok.ru Переводчик не только ищет похожие слова и выражения в своём языке, но и старается создать что-то новое для читателей. infourok.ru
- Работа над формой стихотворения. iyazyki.prosv.ru Включает поиск нужной рифмы. iyazyki.prosv.ru
При переводе детских стихов часто используются такие приёмы, как транскрибирование (воссоздание формы с помощью звуков), транслитерация (воссоздание формы с помощью букв) и уподобление (использование слова, обозначающего нечто близкое по функции). iyazyki.prosv.ru