Профессиональный многоголосый перевод может считаться более удачным, чем дублированный, по нескольким причинам:
- Возможность услышать оригинальные голоса. 1 В профессиональном многоголосом закадровом переводе, в отличие от дублированного, можно услышать приглушённые оригинальные голоса. 1
- Соблюдение интонаций. 1 При профессиональном многоголосом озвучивании соблюдаются интонации, нет переигрываний. 1
- Соответствие длине фраз. 4 При закадровом переводе следят за тем, чтобы длина фраз на русском совпадала с оригиналом. 4 Это нужно, чтобы озвучка не отставала от движений губ персонажей, и зритель не запутался, кто и что говорит. 4
Однако у каждого вида перевода есть свои особенности, и выбор формата записи зависит от задачи и ресурсов. 4