Несколько причин, по которым переводы, выполненные машинным способом, зачастую уступают человеческим:
- Невозможность учесть контекст. 23 Машинный перевод работает по принципу: есть фраза — есть перевод. 2 В некоторых случаях важен контекст, чтобы правильно понять, что имелось в виду. 2
- Невозможность распознать и исправить ошибки. 45 Когда механизм машинного перевода сталкивается с ошибкой в исходном тексте, он копирует её в целевой текст, так как не может отличить правильный вариант от неправильного. 45 Переводчики-люди могут находить и исправлять такие ошибки во время перевода. 45
- Невозможность уловить суть идиоматических выражений, игры слов и выражений с культурными нюансами. 1 Переводчики-люди понимают суть шутки, смысл метафоры и эмоции, вызываемые хорошо продуманной фразой. 1
- Невозможность перевести лингвистические лакуны. 4 Лакуны — это слова, которые существуют в некоторых языках, но не имеют прямых аналогов в других языках. 4
- Невозможность понять тонкую взаимосвязь между словами в больших лингвистических единицах. 4 Иногда смысл того или иного слова можно понять только из контекста. 4 Машины не могут видеть связь между такими словами и всем текстом. 4
Таким образом, профессиональные переводчики обладают глубоким пониманием языковых нюансов, культурного контекста и специфической терминологии, в то время как системы машинного перевода часто сталкиваются с проблемой понимания контекста. 1