Несколько причин, по которым переводы, выполненные машинным способом, зачастую уступают человеческим:
- Невозможность учесть контекст. www.bolshoyvopros.ru scipress.ru Машинный перевод работает по принципу: есть фраза — есть перевод. www.bolshoyvopros.ru В некоторых случаях важен контекст, чтобы правильно понять, что имелось в виду. www.bolshoyvopros.ru
- Невозможность распознать и исправить ошибки. dzen.ru russiantranslator.pro Когда механизм машинного перевода сталкивается с ошибкой в исходном тексте, он копирует её в целевой текст, так как не может отличить правильный вариант от неправильного. dzen.ru russiantranslator.pro Переводчики-люди могут находить и исправлять такие ошибки во время перевода. dzen.ru russiantranslator.pro
- Невозможность уловить суть идиоматических выражений, игры слов и выражений с культурными нюансами. www.motaword.com Переводчики-люди понимают суть шутки, смысл метафоры и эмоции, вызываемые хорошо продуманной фразой. www.motaword.com
- Невозможность перевести лингвистические лакуны. dzen.ru Лакуны — это слова, которые существуют в некоторых языках, но не имеют прямых аналогов в других языках. dzen.ru
- Невозможность понять тонкую взаимосвязь между словами в больших лингвистических единицах. dzen.ru Иногда смысл того или иного слова можно понять только из контекста. dzen.ru Машины не могут видеть связь между такими словами и всем текстом. dzen.ru
Таким образом, профессиональные переводчики обладают глубоким пониманием языковых нюансов, культурного контекста и специфической терминологии, в то время как системы машинного перевода часто сталкиваются с проблемой понимания контекста. www.motaword.com