Переводчики часто сталкиваются с проблемой непереводимости по нескольким причинам:
- Различия в языках. cyberleninka.ru В разных языках есть понятия, явления и названия, которые присутствуют в одном и отсутствуют в другом. cyberleninka.ru Например, в языке оригинала могут быть конструкции, которые не имеют эквивалента в языке перевода. transeurope.ru
- Культурные особенности. cyberleninka.ru knife.media В тексте могут быть понятия, сформировавшиеся внутри определённой культурной среды и впитавшие её особенности. knife.media Например, это могут быть слова, обозначающие элементы культуры, фольклора, характерные особенности народа или страны. cyberleninka.ru
- Сложность передачи эмоциональной составляющей. vphil.ru Например, сложно передать душевную составляющую оригинала средствами другого языка. vphil.ru
- Трудности с переводом интернационализмов. transeurope.ru Такие понятия присутствуют в лексиконе многих языков, но могут использоваться применительно к разным ситуациям. transeurope.ru Например, читатель уже имеет представление о значении интернационализма, основанное на его собственном культурном контексте. transeurope.ru
- Сложности с переводом идиом и фразеологизмов. knife.media Эти выражения настолько закреплены в языке, что нарушение их формы усиливает эффект неожиданности, а местный колорит ещё больше сужает круг тех, кто поймёт шутку. knife.media
Существует и другая точка зрения, согласно которой перевод возможен, даже если не удаётся выразить содержание оригинала теми же языковыми средствами. dnevniknauki.ru В таком случае переводчик может использовать другие языковые средства переводящего языка. dnevniknauki.ru