Некоторые фразы, переведённые буквально с русского на английский, звучат неестественно из-за отличия структур и порядков слов в двух языках. intensiv.ru Синтаксические привычки в одном языке не совпадают с такими же в другом. intensiv.ru
Ещё несколько причин:
- Игнорирование устоявшихся идиом и выражений. online-class.by При переводе дословно не используются общепринятые в англоязычной среде обороты и выражения. online-class.by Например, «Люку понадобилась неделя, чтобы подготовить отчёт» (неверно) — «It needed Luke a week to complete the report» (верно) — «It took Luke a week to complete the report». online-class.by
- Использование слов, которые похожи на русские, но имеют разное значение. pikabu.ru Такие слова называют «ложными друзьями переводчика». pikabu.ru Например, «ангина» в английском — tonsillitis, а не angina, «мармелад» — fruit jelly, а не marmalade. pikabu.ru
- Незнание ситуации, в которой обычно используются слова, а также разницы между синонимами. pikabu.ru Например, глаголы persuade и convince означают «убедить кого-то в чём-то», но используются они в разных ситуациях. pikabu.ru
Чтобы избежать дословного перевода и сделать речь более естественной, рекомендуется изучать живой язык: слушать подкасты, смотреть фильмы и сериалы, читать книги. english.skillbox.ru