Некоторые причины, по которым компьютерные переводчики не всегда справляются с литературным переводом:
- Трудности с лексикой. 1 В художественных текстах часто встречается лексика, характерная для художественного стиля: авторские слова, «говорящие» имена персонажей, жаргонные выражения. 1 Эти лексемы труднопереводимы и требуют индивидуального подхода при выборе нужного варианта. 1
- Многозначность слов. 1 В целевом языке может быть слишком много версий перевода, и программе сложно выбрать единственное значение, максимально соответствующее контексту. 1
- Нечувствительность к идиомам. 12 Уместность употребления устойчивых выражений, афоризмов, пословиц и поговорок зависит от ситуации. 1 Хотя основные варианты перевода отражены в словарях, выбор наиболее подходящего не всегда можно запрограммировать. 1
- Трудности со средствами речевой выразительности. 1 Средства речевой выразительности индивидуальны у каждого автора. 1 Их перевод практически невозможно алгоритмизировать. 1
- Отсутствие фоновых знаний. 5 Компьютер знает только языковые соответствия, а переводчику часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике. 5
Чтобы избежать проблем при переводе художественной литературы с помощью систем машинного перевода, рекомендуется применять комбинированный подход, включающий как автоматический перевод, так и традиционный перевод, сделанный человеком. 3