Использование дословного перевода часто приводит к тяжеловесности и неясности по нескольким причинам:
- Различия в значениях слов. www.toptr.ru В разных языках наборы значений одного и того же слова не совпадают. www.toptr.ru Например, слово «table» в английском языке имеет значение «стол» и «таблица», но в русском языке «стол» и «таблица» — абсолютно не связанные между собой слова. www.toptr.ru
- Наличие частей речи, которых нет в других языках. www.toptr.ru Например, артикли в русском языке отсутствуют, поэтому простой заменой их не перевести. www.toptr.ru А опустить не получится, так как при этом искажается смысл фразы. www.toptr.ru
- Отличия в строении фраз и порядке слов. www.toptr.ru disshelp.ru В разных языках действует свой порядок и законы. disshelp.ru Поэтому при дословном переводе текст обретает нелогичный, несвязный, неразборчивый вид. disshelp.ru
- Использование идиом. otvet.mail.ru В оригинальном тексте могут быть выражения, значение которых совсем иное, чем у дословного перевода. otvet.mail.ru
- Различия в устойчивых сочетаниях слов. www.toptr.ru Например, в русском языке есть конструкция «очень» + глагол, а в английском «very» + глагол не используется. www.toptr.ru
Таким образом, дословный перевод не преследует цели сохранить суть и смысл оригинала, а ориентирован на передачу индивидуальности автора, его мышления и стиля. disshelp.ru