Несколько причин, по которым дублированный перевод может восприниматься хуже оригинальной дорожки:
- Потеря нюансов актёрской игры. 5 Оригинальные актёры выбираются специально за их способность воплотить персонажей, которых они изображают. 5 В процессе дубляжа дублированные голоса могут не идеально совпадать с выступлениями актёров. 5
- Несовпадение фоновых шумов. 1 При записи звука некоторые сцены записываются в студии, а некоторые — непосредственно на площадке. 1 Если звук записан на улице и режиссёра он устраивает, то дублировать этот звук в студии он не будет. 1 Соответственно, остаются звуки и шумы улицы вперемешку с речью актёра. 1 При дубляже, когда убирают голос, пропадают и звуки. 1 Их вместе с дублированным переводом накладывают на фильм, как правило, используя шаблоны. 1
Однако стоит отметить, что восприятие дублированного перевода зависит от индивидуальных предпочтений зрителя.