Несколько причин, по которым дублированный перевод может восприниматься хуже оригинальной дорожки:
- Потеря нюансов актёрской игры. speechify.com Оригинальные актёры выбираются специально за их способность воплотить персонажей, которых они изображают. speechify.com В процессе дубляжа дублированные голоса могут не идеально совпадать с выступлениями актёров. speechify.com
- Несовпадение фоновых шумов. otvet.mail.ru При записи звука некоторые сцены записываются в студии, а некоторые — непосредственно на площадке. otvet.mail.ru Если звук записан на улице и режиссёра он устраивает, то дублировать этот звук в студии он не будет. otvet.mail.ru Соответственно, остаются звуки и шумы улицы вперемешку с речью актёра. otvet.mail.ru При дубляже, когда убирают голос, пропадают и звуки. otvet.mail.ru Их вместе с дублированным переводом накладывают на фильм, как правило, используя шаблоны. otvet.mail.ru
Однако стоит отметить, что восприятие дублированного перевода зависит от индивидуальных предпочтений зрителя.