Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / Почему дословный перевод может быть неэффективен в художественной литературе?
Вопрос для Поиска с Алисой
1 февраля

Почему дословный перевод может быть неэффективен в художественной литературе?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Дословный перевод может быть неэффективен в художественной литературе, потому что он не передаёт полноту смыслов и эмоциональную выразительность оригинального произведения. translator-school.com Такой вид перевода предполагает заимствование чужеродных переводному языку стиля, форм и конструкций. translator-school.com

Некоторые другие причины, по которым дословный перевод может быть неточным в художественной литературе:

  • Различия в иерархии слов. infourok.ru В каждом языке своя последовательность слов, из-за чего стиль одного и того же слова в разных языках может совершенно отличаться. web.snauka.ru
  • Иные художественные образы и ассоциации. infourok.ru Например, слово «попугай», вызывающее в атмосфере одного языка умиление и нежность, в атмосфере другого языка вызывает лишь насмешку. infourok.ru
  • Использование идиом, значение которых совсем иное, чем у дословного перевода. otvet.mail.ru Например, если в тексте, переведённом с американского английского, встретится фраза, которая дословно переводится как «Я вошёл в сарай и громко закричал, когда понял, что рыжий старина Джонни лягнул ведро». otvet.mail.ru В действительности эта фраза будет означать не то, что старина Джонни забавляется, пиная вёдра, а то, что этот рыжий Джонни умер, повесившись в сарае. otvet.mail.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)