Дословный перевод может быть неэффективен в художественной литературе, потому что он не передаёт полноту смыслов и эмоциональную выразительность оригинального произведения. translator-school.com Такой вид перевода предполагает заимствование чужеродных переводному языку стиля, форм и конструкций. translator-school.com
Некоторые другие причины, по которым дословный перевод может быть неточным в художественной литературе:
- Различия в иерархии слов. infourok.ru В каждом языке своя последовательность слов, из-за чего стиль одного и того же слова в разных языках может совершенно отличаться. web.snauka.ru
- Иные художественные образы и ассоциации. infourok.ru Например, слово «попугай», вызывающее в атмосфере одного языка умиление и нежность, в атмосфере другого языка вызывает лишь насмешку. infourok.ru
- Использование идиом, значение которых совсем иное, чем у дословного перевода. otvet.mail.ru Например, если в тексте, переведённом с американского английского, встретится фраза, которая дословно переводится как «Я вошёл в сарай и громко закричал, когда понял, что рыжий старина Джонни лягнул ведро». otvet.mail.ru В действительности эта фраза будет означать не то, что старина Джонни забавляется, пиная вёдра, а то, что этот рыжий Джонни умер, повесившись в сарае. otvet.mail.ru