Преобразование грамматической структуры. dspace.www1.vlsu.ru Например, абсолютные причастные обороты, которые часто употребляются в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский. dspace.www1.vlsu.ru
Учёт культурно-речевых традиций. dspace.www1.vlsu.ru При переводе может возникать несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц. dspace.www1.vlsu.ru Это связано с различиями в традициях использования языка. dspace.www1.vlsu.ru
Работа с безэквивалентной лексикой. dspace.www1.vlsu.ru elib.pnzgu.ru К ней относятся слова, которые выражают понятия, отсутствующие в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом. dspace.www1.vlsu.ru Переводчику важно донести смысл такой лексической единицы. elib.pnzgu.ru
В русском языке система времён проста: их всего три — прошедшее, настоящее и будущее. elib.bsu.by
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.