Некоторые основные требования к качеству перевода технической документации:
Смысловое соответствие. files.stroyinf.ru Объективные реалии текста оригинала должны передаваться в тексте перевода без потери или искажения смысла. files.stroyinf.ru
Терминологическая точность. files.stroyinf.ru В языке перевода должны быть использованы лексические единицы и их сочетания, точно передающие значения объектов, действий и их характеристик в исходном тексте. files.stroyinf.ru
Стилистическая точность. files.stroyinf.ru В языке перевода должны быть использованы лексические единицы или их сочетания, максимально точно передающие регистр языка оригинала. files.stroyinf.ru
Грамматическая точность. files.stroyinf.ru В целевом тексте не допускаются нарушения словообразовательной, словоизменительной и синтаксической норм языка перевода. files.stroyinf.ru
Единообразие. ohranatruda.ru moluch.ru В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов, наименований физических величин и их единиц, условных обозначений, сокращений, символов. moluch.ru
Отсутствие неясных формулировок. moluch.ru В переводе не должно быть формулировок, которые мешают правильному восприятию смысла оригинала. moluch.ru
Сохранение структуры оригинала. files.stroyinf.ru В переводе должен сохраняться порядок следования текста, формул, таблиц и рисунков оригинала. files.stroyinf.ru
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.