Несколько способов улучшить качество устного перевода дипломатических документов:
Использовать простые конструкции. elibrary.sgu.ru При переводе переговоров следует применять максимально лаконичные фразы. elibrary.sgu.ru Если спикер использует в речи большое количество избыточных слов (плеоназмов), переводчик должен исключать их в интерпретации сказанного. elibrary.sgu.ru
Использовать форму первого лица. elibrary.sgu.ru Переводчик должен говорить в том же лице, что и спикер. elibrary.sgu.ru Недопустимо употреблять третье лицо, если спикер говорит от первого лица. elibrary.sgu.ru
Минимизировать использование вводных конструкций. elibrary.sgu.ru Следует избегать употребления в переводе конструкций «как утверждает выступающий», «по словам NN» и т. п.. elibrary.sgu.ru
Установить контакт с аудиторией. elibrary.sgu.ru Важно с самого начала объяснить слушателям, что переводчик и спросить, хорошо ли его слышно. elibrary.sgu.ru Тогда слушатели настроятся на голос переводчика и станут привыкать к нему. elibrary.sgu.ru
Тренировать голос. elibrary.sgu.ru Голос переводчика должен звучать выразительно, уверенно, достигать самые отдалённые углы в зале. elibrary.sgu.ru
Доводить переводческие навыки до автоматизма. elibrary.sgu.ru Чтобы научиться переводу, нужно переводить как можно больше. elibrary.sgu.ru
Получать обратную связь. elibrary.sgu.ru Важно иметь критические замечания со стороны заказчика или редактора перевода и более опытных коллег-переводчиков. elibrary.sgu.ru
Учитывать языковые особенности. intjournal.ru При работе с дипломатической документацией необходимо учитывать, что в ней часто встречаются клише и специальная терминология. intjournal.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.