Некоторые приёмы, которые используются при калькировании в переводческой практике:
- Словообразовательный. 5 Перевод заимствования путём замены каждой морфемы на соответствующий элемент целевого языка. 5 Пример: англ. sky — небо + scraper — скребущий — небоскрёб. 5
- Семантический. 5 Придание исходному слову нового значения, которое обычно совпадает со синонимом заимствованного слова. 5 Пример: ястреб, по аналогии с английским hawk (которое имеет политическую семантику), приобрело аналогичное образное значение в русском языке. 5
- Фразеологический. 35 Перевод идиомы. 5 Пример: нем. wie schnee von gestern (как вчерашний снег), которое на русский язык может быть переведено как выражение «ждать прошлогоднего снега», метафорически означающее бесполезное ожидание. 5
- Замена частей речи. 1 Например, замена английского существительного, которое в словосочетании играет роль определения по отношению к другому, главному существительному и уточняет его значение, русским прилагательным. 1 Пример: system administration — «системное администрирование», guest operating system — «гостевая операционная система». 1
- Изменение порядка слов. 1 Пример: first-strike weapon — «оружие первого удара», land-based missile — «ракета наземного базирования». 1
Калькирование часто сопровождается дополнительными трансформациями, такими как изменение падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. д.. 24