Несколько стратегий перевода, которые помогают сохранить смысл исходного текста при переводе на английский язык:
- Форенизация. 1 Подход, при котором акцент делается на сохранении иностранных языковых и культурных ценностей. 1 При этом текст перевода нарушает некоторые общепринятые нормы языка перевода, сохраняя черты текста оригинала. 1
- Функциональная эквивалентность. 1 Принцип, согласно которому отношение иностранного читателя к тексту должно быть максимально приближено к отношению читателя и текста оригинала. 1
- Компенсация. 25 Элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. 2
- Лексические добавления. 5 Элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, выражаются в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. 5
- Опущение. 5 Предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте. 5