Некоторые приёмы, которые используются для замены именных сочетаний в художественном переводе:
Конкретизация. vkr.pspu.ru Замена слова или словосочетания с более широким значением словом или словосочетанием с более узким значением. vkr.pspu.ru Например, в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер» имя профессора Sprout переводчик И. В. Оранский передал как Проф. Стебель. vkr.pspu.ru
Компенсация. vkr.pspu.ru www.english-language.ru Замена элемента исходной культуры элементом принимаемого языка. vkr.pspu.ru Например, имя Neville Longbottom перевели как Невил Долгопупс, чтобы для русскоговорящей аудитории оно звучало приемлемей. vkr.pspu.ru
Компенсация с расширением значения исходного имени. vkr.pspu.ru Например, Penelope Clearwater — в русском переводе Пенелопа Кристал. vkr.pspu.ru
Формальная передача имени собственного. vkr.pspu.ru К таким приёмам относятся транскрипция и транслитерация. vkr.pspu.ru Например, Argus Filch — Аргус Филч, Peeves — Пивз. vkr.pspu.ru
Описательный перевод. elib.pnzgu.ru Лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. elib.pnzgu.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.