Преимущества любительских переводов по сравнению с профессиональными:
- Требовательность к результату. 1 Любителю важно не только наличие результата, но и его качество. 1
- Внимательность. 1 Аккуратный любитель исследует перевод на предмет ошибок лучше, чем любой из редакторов. 1
- Инициатива. 1 Любители, как правило, люди творческие, поэтому они могут улучшить что-нибудь в тексте, например, внести в перевод патчи, исправляющие недочёты оригинала. 1
- Ассортимент. 1 Любители переводят только те тексты, которые им нравятся, часто включая в список те, до которых у локализаторов не доходят руки. 1
Недостатки любительских переводов:
- Ошибки. 2 Отсутствие специальной подготовки влечёт за собой ошибки на уровне семантико-структурных элементов, что значительно снижает качество перевода. 2
- Методология и терминология. 1 От дилетантов нельзя ожидать слаженной работы или профессионального сленга, поэтому зачастую весь процесс выглядит со стороны как полный хаос. 1
- Юридическая сторона. 1 В данной области нет чётких рамок того, что дозволено, а что нет. 1
Выбор между любительским и профессиональным переводом зависит от конкретных требований и предпочтений.