Некоторые переводческие приёмы, которые используются для передачи безэквивалентной лексики:
- Транслитерация и транскрипция. 1 Предполагают заимствование звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова наряду со значением и воспроизведение в письменном виде графическо-фонетической формы слова при помощи букв переводящего языка. 1
- Калькирование. 14 Передача безэквивалентных терминов с помощью замены составляющих частей слова (морфем слова или лексем безэквивалентного устойчивого словосочетания) посредством прямых лексических соответствий в языке перевода. 1
- Описательный перевод. 15 Раскрытие значения безэквивалентного термина через развёрнутые словосочетания как характеристика существенных признаков обозначаемого данной лексической единицей явления. 1
- Функциональный аналог в языке и культуре перевода. 2 «Приблизительная» (не идентичная) передача реалий, замена на близкий по смыслу эквивалент. 2
- Переводческий комментарий, компенсация. 2 «Встроенная» в текст перевода дополнительная информация для более ясного понимания получателями, относящимися к иной национально-культурной общности. 2