Некоторые переводческие приёмы, которые используются для передачи безэквивалентной лексики:
Транслитерация и транскрипция. vestnik.pstu.ru Предполагают заимствование звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова наряду со значением и воспроизведение в письменном виде графическо-фонетической формы слова при помощи букв переводящего языка. vestnik.pstu.ru
Калькирование. vestnik.pstu.ru moluch.ru Передача безэквивалентных терминов с помощью замены составляющих частей слова (морфем слова или лексем безэквивалентного устойчивого словосочетания) посредством прямых лексических соответствий в языке перевода. vestnik.pstu.ru
Описательный перевод. vestnik.pstu.ru human.snauka.ru Раскрытие значения безэквивалентного термина через развёрнутые словосочетания как характеристика существенных признаков обозначаемого данной лексической единицей явления. vestnik.pstu.ru
Функциональный аналог в языке и культуре перевода. research-journal.org «Приблизительная» (не идентичная) передача реалий, замена на близкий по смыслу эквивалент. research-journal.org
Переводческий комментарий, компенсация. research-journal.org «Встроенная» в текст перевода дополнительная информация для более ясного понимания получателями, относящимися к иной национально-культурной общности. research-journal.org
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.