Некоторые особенности перевода немецких идиоматических выражений:
- Сложности с подбором эквивалента. 1 Это связано с тем, что фразеологизмы несут в себе национально-культурные свойства языка и народа. 1
- Необходимость правильно передать смысловое содержание. 1 Буквальный перевод может не соответствовать семантике фразеологизма в языке оригинала. 1
- Использование разных методов перевода: 3
- Метод полной эквивалентности. 3 Переведённый фразеологизм полностью сохраняет своё значение, состав лексических единиц и прежний порядок слов. 3
- Метод фразеологического аналога. 3 В другом языке подбирается соответствующее по значению фразеологическое единство. 3
- Дословный перевод (калькирование). 3 Применяется, если в языке перевода не существует соответствующего аналога. 3
- Описательный перевод. 3 Если невозможно применить другие методы, то вместо фразеологической единицы в другом языке отображается объяснение или толкование её смысла. 3
Также при переводе немецких фразеологизмов с компонентом-топонимом может наблюдаться сохранение, замена или опущение топонима. 3