Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / Какие особенности перевода немецких идиоматических выражений?
Вопрос для Поиска с Алисой
29 января

Какие особенности перевода немецких идиоматических выражений?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые особенности перевода немецких идиоматических выражений:

  • Сложности с подбором эквивалента. cyberleninka.ru Это связано с тем, что фразеологизмы несут в себе национально-культурные свойства языка и народа. cyberleninka.ru
  • Необходимость правильно передать смысловое содержание. cyberleninka.ru Буквальный перевод может не соответствовать семантике фразеологизма в языке оригинала. cyberleninka.ru
  • Использование разных методов перевода: elib.bsu.by
  • Метод полной эквивалентности. elib.bsu.by Переведённый фразеологизм полностью сохраняет своё значение, состав лексических единиц и прежний порядок слов. elib.bsu.by
  • Метод фразеологического аналога. elib.bsu.by В другом языке подбирается соответствующее по значению фразеологическое единство. elib.bsu.by
  • Дословный перевод (калькирование). elib.bsu.by Применяется, если в языке перевода не существует соответствующего аналога. elib.bsu.by
  • Описательный перевод. elib.bsu.by Если невозможно применить другие методы, то вместо фразеологической единицы в другом языке отображается объяснение или толкование её смысла. elib.bsu.by

Также при переводе немецких фразеологизмов с компонентом-топонимом может наблюдаться сохранение, замена или опущение топонима. elib.bsu.by

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Fri Aug 15 2025 16:41:06 GMT+0300 (Moscow Standard Time)