Некоторые особенности перевода немецких идиоматических выражений:
Сложности с подбором эквивалента. cyberleninka.ru Это связано с тем, что фразеологизмы несут в себе национально-культурные свойства языка и народа. cyberleninka.ru
Необходимость правильно передать смысловое содержание. cyberleninka.ru Буквальный перевод может не соответствовать семантике фразеологизма в языке оригинала. cyberleninka.ru
Метод полной эквивалентности. elib.bsu.by Переведённый фразеологизм полностью сохраняет своё значение, состав лексических единиц и прежний порядок слов. elib.bsu.by
Метод фразеологического аналога. elib.bsu.by В другом языке подбирается соответствующее по значению фразеологическое единство. elib.bsu.by
Дословный перевод (калькирование). elib.bsu.by Применяется, если в языке перевода не существует соответствующего аналога. elib.bsu.by
Описательный перевод. elib.bsu.by Если невозможно применить другие методы, то вместо фразеологической единицы в другом языке отображается объяснение или толкование её смысла. elib.bsu.by
Также при переводе немецких фразеологизмов с компонентом-топонимом может наблюдаться сохранение, замена или опущение топонима. elib.bsu.by
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.