Некоторые особенности использования онлайн-переводчиков при переводе технических текстов:
- Невозможность точного перевода. 34 Даже самые усовершенствованные версии программ не выстраивают безошибочных предложений и не способны учитывать психологию и менталитет другого народа. 3 Из многих значений слова компьютер подыскивает одно, которое кажется ему подходящим. 3 Зачастую вариант используется не верный, а наиболее распространённый. 3
- Необходимость сверки со словарями. 14 При работе с техническим текстом важно пользоваться специализированными словарями, где указаны точные формулировки и значения. 1 Желательно подбирать отраслевой словарь, ориентированный на нужную тематику. 1
- Проблемы с переводом терминов. 1 Многие специальные технические термины имеют обычное, бытовое значение, поэтому электронный переводчик будет прежде всего предлагать именно его. 1
- Сложности с переводом аббревиатур и сокращений. 4 При этом аббревиатуры могут иметь разные значения. 4 Если есть возможность — уточнить расшифровку аббревиатур у автора оригинального текста. 4
- Проблемы с переводом размерностей. 14 Например, можно указать длину в сантиметрах, а в исходнике она была в дюймах. 4 Чтобы точно перевести величины, можно воспользоваться онлайн-калькулятором. 4
Полагаться на достоверность перевода, выполненного с помощью онлайн-переводчика, не стоит. 4 По возможности готовый технический перевод рекомендуется показать специалисту, который хорошо разбирается в теме перевода и знает нюансы, которые могли быть не учтены. 4