Некоторые ошибки, которые могут совершать начинающие переводчики при работе с идиомами:
- Неточный перевод. 13 Это приводит к нарушению оригинального образа и неверному декодированию культурного кода. 1
- Дословный перевод. 34 Например, не зная заранее, что означает фраза, переводчик может начать переводить её дословно, в то время как на самом деле она означает что-то другое. 3
- Неправильный подбор аналога. 1 Существует риск неправильной передачи стилистического значения и эмоциональной окрашенности иноязычной идиомы, а также невозможности адекватно отразить национальный колорит. 1
- Ошибки в словарях. 1 Некорректный перевод выражений в словарях, откуда черпаются аналоги, приводит к некорректной передаче идиоматических выражений с одного языка на другой. 1
Чтобы избежать ошибок, начинающему переводчику рекомендуется глубоко анализировать исходное сообщение, учитывать контекст и совмещать разные методы перевода, например, дословный и словарный. 5