Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / Как переводить культурные реалии и идиомы с русского на английский?
Вопрос для Поиска с Алисой
22 июля

Как переводить культурные реалии и идиомы с русского на английский?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

При переводе культурных реалий и идиом с русского на английский важно сохранять национальный колорит и культурно-исторический контекст. na-journal.ru

Некоторые способы перевода культурных реалий:

  • Транскрипция и транслитерация. na-journal.ru stranaobrazovaniya.ru При транскрипции передают звуковую форму слова, при транслитерации — графическую. na-journal.ru stranaobrazovaniya.ru Например: «пельмени» — pelmens, «Эл Джи» — LG. www.1urok.ru stranaobrazovaniya.ru
  • Калькирование. na-journal.ru stranaobrazovaniya.ru Составные части безэквивалентной лексической единицы заменяют их буквальными соответствиями на языке перевода. na-journal.ru Пример: «небоскрёб» — skyscraper. stranaobrazovaniya.ru
  • Освоение. na-journal.ru Иноязычные реалии адаптируют в языке перевода. na-journal.ru При этом реалии меняют форму, добавляя привычные для языка окончания и перефразирования, а также теряют часть семантического содержания. na-journal.ru Пример: jeans — джинсы, moccasins — мокасины, ballet shoes — балетки. na-journal.ru
  • Приблизительный перевод. na-journal.ru Подбирают максимально подходящее определение для слова-реалии и передают его предметное содержание, но колорит часто теряется. na-journal.ru

Несколько способов перевода идиом:

  • Использование абсолютного эквивалента. www.1urok.ru Этот приём возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию. www.1urok.ru Пример: «Все дороги ведут в Рим» — All roads lead to Rome. infourok.ru www.1urok.ru
  • Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. www.1urok.ru Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. www.1urok.ru Пример: русская пословица «Идти в Тулу со своим самоваром» — To carry coal to Newcastle. infourok.ru www.1urok.ru
  • Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. www.1urok.ru Этот способ применяют, если в языке перевода нет эквивалента или подмена колорита приведёт к искажению смысла. www.1urok.ru Пример: перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». www.1urok.ru

Выбор конкретной стратегии перевода зависит от ряда факторов: жанра текста, целевой аудитории, прагматической функции реалии и культурной дистанции между языками. apni.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)