При переводе культурных реалий и идиом с русского на английский важно сохранять национальный колорит и культурно-исторический контекст. na-journal.ru
Некоторые способы перевода культурных реалий:
Несколько способов перевода идиом:
- Использование абсолютного эквивалента. www.1urok.ru Этот приём возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию. www.1urok.ru Пример: «Все дороги ведут в Рим» — All roads lead to Rome. infourok.ru www.1urok.ru
- Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. www.1urok.ru Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. www.1urok.ru Пример: русская пословица «Идти в Тулу со своим самоваром» — To carry coal to Newcastle. infourok.ru www.1urok.ru
- Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. www.1urok.ru Этот способ применяют, если в языке перевода нет эквивалента или подмена колорита приведёт к искажению смысла. www.1urok.ru Пример: перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». www.1urok.ru
Выбор конкретной стратегии перевода зависит от ряда факторов: жанра текста, целевой аудитории, прагматической функции реалии и культурной дистанции между языками. apni.ru