Стилистическая адекватность перевода оценивается по степени сохранения жанровой принадлежности и речевого регистра оригинала. 4 Например, учитывается точность перевода идиом и фразеологизмов, сохранение семантики и коммуникативного аспекта. 5
Прагматическая адекватность оценивается по тому, насколько перевод обеспечивает выполнение прагматической задачи, поставленной участниками общения в соответствии с конкретной ситуацией. 5 Для этого переводчик может использовать различные приёмы прагматической адаптации и способы модификации текста, среди которых пояснение реалий, стилистические изменения, сглаживание общекультурных конфликтных ситуаций и другие. 5
Также выделяют семантико-стилистическую адекватность, которая определяется через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала. 2