Нет единого объективного эталона качества перевода, так как оценка зависит от множества факторов, например условий создания текста, типа исходного текста, индивидуальных пожеланий заказчика. 2
Однако эталонным результатом переводческой деятельности может быть признан перевод, удовлетворяющий требованиям эквивалентности и адекватности. 2 Эквивалентность определяет соответствие смыслообразующих параметров перевода смыслообразующим параметрам оригинала, а адекватность — соответствие перевода лингвокультурным и коммуникативным условиям языка перевода. 2
Также существует ручная оценка качества перевода экспертами (носителями как языка исходного текста, так и языка перевода) по определённым параметрам, таким как грамотность и семантическая точность (адекватность) перевода. 4
Ещё один способ — автоматическая оценка качества перевода с использованием эталонов. 4 В этом случае эксперты необходимы только на стадии подготовки эталонов для тестового корпуса, а для сравнения перевода и эталона используют автоматические метрики. 4