Переводческие трансформации и приёмы перевода — это действия и операции, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода, создавая эквивалентное и адекватное речевое произведение на переводящем языке оригинальному речевому произведению на исходном языке. 2
Разница между этими понятиями заключается в следующем:
- Переводческие трансформации — это преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным единицам языка перевода в случае невозможности использования регулярных соответствий в условиях заданного контекста. 23
- Приёмы перевода — это конкретные технические приёмы, например:
- Приём лексических добавлений — добавление лексических единиц в переводе для передачи имплицитных (подразумеваемых, оставшихся невыраженными) семантических компонентов оригинала. 2
- Приём опущения — отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов оригинала, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. 2
- Приём перемещения — использование ближайшего соответствия слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в языке перевода) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. 2
Таким образом, переводческие трансформации — это более общее понятие, а приёмы перевода — это конкретные технические приёмы, используемые для осуществления переводческих трансформаций.