Некоторые различия между обычной записью и синхронным переводом в облачных видеоплатформах:
Доступ к аудиодорожке. vc.ru texterra.ru Для перевода готового видео нейросети проще работать, так как у неё есть доступ к полной аудиодорожке. texterra.ru При переводе стримов (прямых трансляций) полной аудиодорожки нет, и переводить нужно практически на лету. vc.ru
Скорость перевода. vc.ru При переводе готовых видео задержка обычно составляет несколько минут. vc.ru При переводе стримов задержка может достигать 30–50 секунд. vc.ru
Контекст. vc.ru Синхронист перед встречей обычно знает, о чём будет идти речь, и много читает по теме. vc.ru Нейросеть работает «с листа», изначально ни о чём не догадываясь. vc.ru
Жанр видео. vc.ru В игровых стримах все кричат и эмоционируют, такую речь труднее распознать. vc.ru В комедиях сложность представляют шутки, чаще всего в них задействована «невербалика» — мимика, жесты, паузы. vc.ru
Пол говорящего. habr.com Для корректного перевода и озвучки нужно определить пол говорящего. habr.com В потоковом сценарии это происходит «на лету». habr.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.