Технологии субтитрирования при синхронном переводе предполагают сокращённый перевод диалогов фильма, который отражает их основное содержание и выражается в виде печатного текста, расположенного в нижней части экрана. cyberleninka.ru dspace.tltsu.ru
Процесс субтитрирования включает несколько этапов: dspace.tltsu.ru
- Просмотр фильма. dspace.tltsu.ru
- Прочтение сценария. dspace.tltsu.ru
- Разделение (разметка) оригинала. dspace.tltsu.ru
- Перевод. dspace.tltsu.ru
- Синхронизация. dspace.tltsu.ru
- Выпуск субтитров. dspace.tltsu.ru
Некоторые требования к субтитрам:
- Они должны находиться внизу экрана, по центру либо в некоторых случаях слева. scilead.ru
- Субтитры должны содержать не более двух строк текста, иначе текст может перекрыть изображение. scilead.ru
- Количество символов в строке не должно превышать в среднем 40 знаков. scilead.ru По международным стандартам субтитрирования скорость чтения должна быть не более 17 символов в секунду. scilead.ru
- Субтитры должны синхронизироваться с видеорядом, то есть появляться и исчезать вместе с репликой персонажа. scilead.ru
При создании субтитров объём текста сокращают, используя различные приёмы перевода, например, опущение. scilead.ru Оно происходит за счёт подбора более коротких синонимов, удаления избыточной информации или информации, которая не влияет на понимание сюжета. scilead.ru