Некоторые методы перевода спортивных новостей из англоязычных источников:
Транскрипция и транслитерация. 13 Позволяют заимствовать иноязычные слова, для которых нет эквивалентов в переводящем языке. 1 Примеры: «time-out» — «тайм-аут», «drop shot» — «дроп-шот», «bagel» — «бейгл». 14
Калькирование. 13 При этом способе изменяются составные части слова или словосочетания (морфемы, сами слова). 3 Примеры: IOC (International Olympic Committee) — МОК (Международный Олимпийский Комитет), WPA (World Players Association) — Всемирная ассоциация игроков. 1
Грамматические замены. 1 Например, «field of play» — «игровое поле», «Olympic champion swimmer» — «Олимпийская чемпионка по плаванию», «Olympic champion cyclist» — «Олимпийский чемпион по велоспорту». 1
Описательный перевод. 14 Применяется к переводу не только спортивной терминологии, но и менее специализированной лексики, имеющей отношение к спортивному дискурсу. 1 Пример: «second seed» — «игрок, посеянный под вторым номером». 4
Целостное преобразование. 14 Заключается в полном видоизменении лексико-грамматического состава предложения с целью наиболее красочно передать смысл высказывания. 1 Пример: «I came back stronger» — «Теперь я сильнее». 14
Опущения. 14 Не переводятся целые части предложения, которые по мнению переводчика не несут смысловой нагрузки, а только загромождают русский вариант. 4 Пример: «Sometimes it feels nice to feel because I remember that I'm strong» — «Иногда приятно это чувствовать». 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.