Специфика работы устного и письменного переводчика юридических документов заключается в следующем:
Для устного перевода работа строится по абзацно-фразовому принципу и нацелена на запоминание фрагмента устного текста с учётом невербальных средств общения (жестов, мимики, интонации). 1 Устный перевод применяется, например, в переговорах при заключении договоров и соглашений, а также в судебных разбирательствах с участием иностранных граждан. 2
Для письменного перевода характерно, что у специалиста есть достаточно времени для ознакомления с исходным материалом. 2 Процедура обычно происходит в несколько этапов: 2
- Ознакомление с текстом, что позволяет переводчику выявить его особенности и специфику. 2
- Анализ текста, определение тематики и направленности документа. 2
- Формирование и создание текста перевода. 2
Некоторые особенности юридического перевода в целом:
- Специализированная терминология. 4 В юридических текстах встречается большое число терминов, не имеющих прямых аналогов в других языках. 4 Задача переводчика — найти подходящий эквивалент или передать смысл максимально близко к оригиналу, учитывая правовой контекст. 4
- Правовая специфика. 4 Важную роль играет знание законодательства, традиций и правовой системы разных стран. 4 Расхождения в правовых концепциях могут привести к неточному толкованию или искажению смысла текста. 4
- Структура и форматирование. 4 Юридические документы строго структурированы: заголовки, пункты, подпункты, приложения. 4 Переводчику необходимо сохранять эту структуру и следовать формальным правилам оформления. 4