Культурная специфика перевода юридических терминов заключается в том, что каждая страна имеет свою юридическую систему, сопровождаемую специальной терминологией. dnevniknauki.ru
Некоторые особенности, которые нужно учитывать при переводе юридических текстов:
- Различия в источниках права, судебной системе и мерах ответственности. scienceforum.ru Это может влиять на значение терминов. scienceforum.ru Например, в английском контрактном праве понятия condition и warranties употребляются в значении «существенные условия» и «простые условия», а в американском праве warranty имеет только значение «гарантия», «поручительство». izron.ru
- Многозначность терминов. scienceforum.ru izron.ru Значение некоторых из них выявляется только на основе контекста. izron.ru Например, термин «jurisdiction» имеет разные значения, такие как юрисдикция, подсудность, полномочия и т. д., и переводится в разных значениях, в зависимости от контекста. dnevniknauki.ru
- Использование аббревиатур. dnevniknauki.ru Особая сложность при выполнении юридических переводов связана с использованием сокращений. dnevniknauki.ru Часто переводчику приходится обратиться к специализированной юридической литературе, чтобы получить расшифровку, и только после этого становится возможным их перевод на иностранный язык. dnevniknauki.ru
- Использование архаизмов. izron.ru Юридический язык стремится к высокому уровню формальности, что подразумевает обращение к архаичному языку. izron.ru Многие авторы предпочитают использовать устаревшие слова и выражения вместо их современных эквивалентов. izron.ru
Таким образом, для точного перевода юридических терминов необходимо не только знание языка, но и глубокое понимание культурных особенностей страны и правовой системы. dnevniknauki.ru