Отличие формального и неформального стиля перевода юридических документов заключается в следующих особенностях:
- Лексика. 1 Формальный стиль предполагает использование более длинных слов, слов латинского происхождения. 1 В неофициальном стиле преобладают фразовые глаголы и существительные. 1
- Использование пассивного залога. 1 В неофициальном стиле активный залог используется чаще пассивного, так как текст более персонифицирован. 1 В формальных документах и письмах пассивные конструкции преобладают. 1
- Обращения и стереотипы. 1 Характерный признак неофициального стиля — обращения от первого лица. 1 Формальные документы строятся на основе клише и стандартных фраз делового общения. 1
- Согласование идей. 1 В неформальном общении для объединения идей используются привычные фразы и выражения. 1 В формальном стиле союзы, как правило, длинные слова или фразы. 1
При переводе юридических документов важно сохранить формальный стиль и структуру оригинала, так как изменение формата может повлиять на юридическую силу документа. 3