Некоторые особенности перевода юридических терминов:
- Различие правовых систем стран. linguacontact.com Для точного перевода текста переводчик обязан разбираться в системе права как страны оригинального текста, так и страны перевода. linguacontact.com
- Терминологическая насыщенность. linguacontact.com Большая часть текста на юридическую тематику состоит из специализированной лексики. linguacontact.com Несмотря на то, что многие слова и фразы имеют устоявшийся перевод, для установления соответствия термина в языке перевода переводчику часто приходится проводить целое исследование. linguacontact.com
- Отсутствие однозначного перевода. linguacontact.com Некоторые юридические термины не имеют однозначного перевода в юридических словарях. linguacontact.com Для точного перевода приходится ориентироваться на контекст. linguacontact.com
- Использование переводческих комментариев. linguacontact.com Зачастую точный перевод термина без прибегания к переводческому комментарию невозможен. linguacontact.com
- Специфический синтаксис. linguacontact.com Юридическому языку свойственны полнота и однообразие синтаксических конструкций. linguacontact.com Ряд однородных членов и однородных придаточных усложняет восприятие юридического текста обычным человеком, однако необходим для исключения двусмысленных трактовок. linguacontact.com
Для перевода юридических терминов используются различные методы, например, калькирование (для многокомпонентных юридических терминов) и словарный эквивалент (для однолексемных терминов). moluch.ru Также применяются транслитерация и транскрипция, которые представляют собой воссоздание графической и звуковой формы иностранной лексемы средствами языка перевода. eduherald.ru