Некоторые особенности перевода юридических терминов:
- Различие правовых систем стран. 2 Для точного перевода текста переводчик обязан разбираться в системе права как страны оригинального текста, так и страны перевода. 2
- Терминологическая насыщенность. 2 Большая часть текста на юридическую тематику состоит из специализированной лексики. 2 Несмотря на то, что многие слова и фразы имеют устоявшийся перевод, для установления соответствия термина в языке перевода переводчику часто приходится проводить целое исследование. 2
- Отсутствие однозначного перевода. 2 Некоторые юридические термины не имеют однозначного перевода в юридических словарях. 2 Для точного перевода приходится ориентироваться на контекст. 2
- Использование переводческих комментариев. 2 Зачастую точный перевод термина без прибегания к переводческому комментарию невозможен. 2
- Специфический синтаксис. 2 Юридическому языку свойственны полнота и однообразие синтаксических конструкций. 2 Ряд однородных членов и однородных придаточных усложняет восприятие юридического текста обычным человеком, однако необходим для исключения двусмысленных трактовок. 2
Для перевода юридических терминов используются различные методы, например, калькирование (для многокомпонентных юридических терминов) и словарный эквивалент (для однолексемных терминов). 1 Также применяются транслитерация и транскрипция, которые представляют собой воссоздание графической и звуковой формы иностранной лексемы средствами языка перевода. 3