Особенности перевода временных наречий в юридических текстах включают:
- Использование архаичных наречий. izron.ru Например, as annexed hereto (приложенный к данному документу), henceforth, hereinafter (в дальнейшем), hereon (на этом (документе), на этой основе), heretofore (ранее, до сего времени). izron.ru
- Преобладание глагольных форм настоящего времени. elib.bsu.by Это обусловлено необходимостью выражения действий, обязательств или положений, которые имеют постоянную или общую силу. elib.bsu.by
- Замену наречия прилагательным или существительным. elib.bsu.by Например, The expiry of this term does not lead to cessation of other rights and commitments hereunder — «Истечение указанного срока не влечёт прекращения иных прав и обязательств сторон по нему». elib.bsu.by
При переводе юридических текстов важно точно и аккуратно передать содержание, а также выдержать значения специфических формулировок, клише и терминов. ideatranslate.ru Для этого необходимы углублённые знания в юридической сфере и опыт работы с такой документацией. ideatranslate.ru