Некоторые традиции перевода английских юридических терминов на русский язык:
  - Избегание использования иностранной терминологии, если есть соответствующие синонимы в русском языке.                                                                          infourok.ru                      
- Тщательное изучение происхождения каждого слова и определение его связи с другими терминами.                                                                          spravochnick.ru                      
- Соблюдение лексических, грамматических и стилистических норм при переводе правовых актов и документов.                                                                          spravochnick.ru                      
- Отсутствие двусмысленности в используемых фразах, словах и терминах.                                                                          spravochnick.ru                      
- Соответствие перевода смыслу оригинального текста и его лаконичность.                                                                          spravochnick.ru                      
Для корректного перевода английских юридических терминов необходимо учитывать не только лингвистический, но и экстралингвистический контекст (тип правовой системы, отрасль права, тип текста, сферы употребления термина).                                                                          moluch.ru                      
 Некоторые способы перевода английских юридических терминов:
  - Буквальные способы: транслитерация, транскрипция, калькирование и дословный перевод.                                                                          amgpgu.ru                      
- Функциональные способы: эквиваленты, аналоги, описательный перевод, а также лексико-семантические, грамматические и стилистические трансформации.                                                                          amgpgu.ru