Некоторые традиции перевода английских юридических терминов на русский язык:
- Избегание использования иностранной терминологии, если есть соответствующие синонимы в русском языке. 1
- Тщательное изучение происхождения каждого слова и определение его связи с другими терминами. 2
- Соблюдение лексических, грамматических и стилистических норм при переводе правовых актов и документов. 2
- Отсутствие двусмысленности в используемых фразах, словах и терминах. 2
- Соответствие перевода смыслу оригинального текста и его лаконичность. 2
Для корректного перевода английских юридических терминов необходимо учитывать не только лингвистический, но и экстралингвистический контекст (тип правовой системы, отрасль права, тип текста, сферы употребления термина). 3
Некоторые способы перевода английских юридических терминов:
- Буквальные способы: транслитерация, транскрипция, калькирование и дословный перевод. 5
- Функциональные способы: эквиваленты, аналоги, описательный перевод, а также лексико-семантические, грамматические и стилистические трансформации. 5