Некоторые особенности перевода английских прилагательных в юридическом контексте:
- Распространённость терминологических словосочетаний, начинающихся с прилагательного. izvuz_gn.pnzgu.ru В таком случае важно определить смысловую принадлежность определения. izvuz_gn.pnzgu.ru Например: declaratory judgment action — деклараторный установительный иск, court-annexed settlement devices — разрешённые судом средства урегулирования споров. izvuz_gn.pnzgu.ru
- Образование прилагательных от существительных, которым в русском языке соответствуют словосочетания. izron.ru В таких случаях приходится давать развёрнутый перевод. izron.ru Пример: at a remedial stage — на этапе применения средств правовой защиты, remedial flexibility — гибкость при использовании средств правовой защиты. izron.ru
- Использование латинских выражений. spravochnick.ru Например: stare decisis — обязывающая сила прецедентов. spravochnick.ru
- Наличие сокращений, большая часть которых применяется только в юридической практике. spravochnick.ru Пример: CtApp — Court Appeal — апелляционный суд. spravochnick.ru
При переводе юридических текстов важно учитывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, которой соответствует определённая терминология и реалии. spravochnick.ru