Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Право / Какие существуют особенности перевода английских прилагательных в юридическом контексте?
Вопрос для Поиска с Алисой
23 июля

Какие существуют особенности перевода английских прилагательных в юридическом контексте?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые особенности перевода английских прилагательных в юридическом контексте:

  • Распространённость терминологических словосочетаний, начинающихся с прилагательного. izvuz_gn.pnzgu.ru В таком случае важно определить смысловую принадлежность определения. izvuz_gn.pnzgu.ru Например: declaratory judgment action — деклараторный установительный иск, court-annexed settlement devices — разрешённые судом средства урегулирования споров. izvuz_gn.pnzgu.ru
  • Образование прилагательных от существительных, которым в русском языке соответствуют словосочетания. izron.ru В таких случаях приходится давать развёрнутый перевод. izron.ru Пример: at a remedial stage — на этапе применения средств правовой защиты, remedial flexibility — гибкость при использовании средств правовой защиты. izron.ru
  • Использование латинских выражений. spravochnick.ru Например: stare decisis — обязывающая сила прецедентов. spravochnick.ru
  • Наличие сокращений, большая часть которых применяется только в юридической практике. spravochnick.ru Пример: CtApp — Court Appeal — апелляционный суд. spravochnick.ru

При переводе юридических текстов важно учитывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, которой соответствует определённая терминология и реалии. spravochnick.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)