Некоторые особенности перевода имён собственных с русского на немецкий в юридической документации:
Использование международного стандарта ISO 9:1995. cyberleninka.ru Он определяет правила транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы. cyberleninka.ru Согласно стандарту, каждой букве языка оригинала соответствует только одна буква целевого языка (иногда с диакритическими знаками). elibrary.ru
Изменение исходной формы имён. elibrary.ru При переводе личных имён их исходная форма часто изменяется в соответствии с произношением носителей языка перевода. elibrary.ru Например, частое среди русских имён и фамилий окончание «-ий» в большинстве случаев передаётся на немецкий язык как ii или ij. elibrary.ru
Использование установившейся практики. cyberleninka.ru При передаче фамилий и имён известных личностей (учёных, государственных деятелей и др.) следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилий и имён может не соответствовать фонетическому принципу. cyberleninka.ru
Учёт данных из официальных документов. perevodperevod.ru Если есть свидетельство, выданное ЗАГСом Германии или иностранного государства, или другой официальный документ, выданный в государстве происхождения (например, загранпаспорт), в котором уже имеется написание имени или его составляющих на латинице, то используется именно этот способ написания. elibrary.ru perevodperevod.ru
Применение общепринятого варианта перевода. elibrary.ru Если речь идёт о переводе стандартных документов и имя достаточно распространено, используется общепринятый вариант перевода такого имени, основанный, как правило, на принципах транскрипции. elibrary.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.