Некоторые особенности перевода юридических терминов на английский язык в разных странах:
- Различие правовых систем. 1 В разных государствах сформировались национальные правовые системы, которые обладают чертами, не характерными для других правовых систем. 1 Например, в континентальной (романо-германской) системе права источником права выступает закон, а в англосаксонской — прецедент. 1 Для точного перевода текста переводчик обязан разбираться в системе права как страны оригинального текста, так и страны перевода. 1
- Терминологическая насыщенность. 1 Большая часть текста на юридическую тематику состоит из специализированной лексики. 1 Несмотря на то, что многие слова и фразы имеют устоявшийся перевод, для установления соответствия термина в языке перевода переводчику часто приходится проводить целое исследование. 1
- Многозначность терминов. 5 Некоторые юридические термины не имеют однозначного перевода в юридических словарях. 1 Для точного перевода приходится ориентироваться на контекст. 1
- Необходимость в переводческих комментариях. 1 Например, термин «plea agreement», употребляемый в судебной практике США, на первый взгляд переводится как «соглашение о сделке». 1 Однако в полном смысле это сделка между сторонами в суде о признании подсудимым своей вины, что в итоге может привести к смягчению приговора. 1
Также специфика перевода юридических терминов на английский язык связана с уникальными правовыми традициями стран. 3 Например, система общего права, принятая в Англии и некоторых других англоязычных странах, имеет свои специфические термины и принципы, отличающиеся от континентальной европейской системы права. 3