Некоторые особенности перевода юридических терминов на английский язык в разных странах:
- Различие правовых систем. linguacontact.com В разных государствах сформировались национальные правовые системы, которые обладают чертами, не характерными для других правовых систем. linguacontact.com Например, в континентальной (романо-германской) системе права источником права выступает закон, а в англосаксонской — прецедент. linguacontact.com Для точного перевода текста переводчик обязан разбираться в системе права как страны оригинального текста, так и страны перевода. linguacontact.com
- Терминологическая насыщенность. linguacontact.com Большая часть текста на юридическую тематику состоит из специализированной лексики. linguacontact.com Несмотря на то, что многие слова и фразы имеют устоявшийся перевод, для установления соответствия термина в языке перевода переводчику часто приходится проводить целое исследование. linguacontact.com
- Многозначность терминов. moluch.ru Некоторые юридические термины не имеют однозначного перевода в юридических словарях. linguacontact.com Для точного перевода приходится ориентироваться на контекст. linguacontact.com
- Необходимость в переводческих комментариях. linguacontact.com Например, термин «plea agreement», употребляемый в судебной практике США, на первый взгляд переводится как «соглашение о сделке». linguacontact.com Однако в полном смысле это сделка между сторонами в суде о признании подсудимым своей вины, что в итоге может привести к смягчению приговора. linguacontact.com
Также специфика перевода юридических терминов на английский язык связана с уникальными правовыми традициями стран. rulb.org Например, система общего права, принятая в Англии и некоторых других англоязычных странах, имеет свои специфические термины и принципы, отличающиеся от континентальной европейской системы права. rulb.org