Некоторые ошибки, которые можно допустить при устном переводе юридических терминов:
- Пропуски. 2 Переводчик может случайно или по иным причинам пропустить слова, предложения или целые абзацы. 2
- Повышенная водность. 2 В тексте будет слишком много лишних слов и образных выражений. 2
- Смысловые ошибки. 2 Одно слово заменяется другим, что искажает смысл всего предложения. 2
- Неправильный перевод сокращений и аббревиатур. 2 Например, смысл может быть искажён настолько, что фраза будет звучать абсурдно. 2
- Ошибки в интернационализмах. 3 Это слова, которые выглядят похоже в разных языках. 3 Истинное значение многих подобных лексем напрямую зависит от темы документа и области права. 3
Чтобы минимизировать ошибки, переводчику необходимо внимательно и аккуратно работать, многократно вычитывать текст перед отправкой перевода заказчику. 2