Для правильного перевода сложных юридических терминов на английский язык можно использовать различные методы, в зависимости от вида термина и его особенностей. 1 Некоторые из них:
- Калькирование. 1 Составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. 1 Например: advocates — адвокаты. 1
- Эквивалентный перевод. 1 Осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. 1 Пример: redress — компенсация. 1
- Транскрипция. 1 Письменное воспроизведение слов с учётом их произношения средствами определённой графической системы. 1 Пример: Ashenden — Ашенден. 1
- Описательный перевод. 1 Передача методом расширенного словесного объяснения (толкования) терминов, не имеющих прямого эквивалента в языке перевода. 1 Пример: unenforceable — служить основанием для иска. 1
- Генерализация. 1 Приём расширения, который используется, когда единица исходного языка имеет меньший объём значений, чем соответствующая ей в данном контексте единица языка перевода. 1 Пример: decisions — решения суда. 1
- Антонимический перевод. 1 Выражение мысли лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом изменяется структура. 1
Для изучения юридической лексики на английском языке можно использовать, например, такие ресурсы: Merriam-Webster’s Law Dictionary, словарь United State Courts, Plain English Campaign. 3
Для перевода юридических терминов также можно воспользоваться онлайн-сервисами, такими как Reverso Context. 4