Для перевода юридических документов с английского на русский язык с сохранением смысла формулировок рекомендуется:
- Владеть юридической терминологией. 2 Нужно глубоко понимать юридические концепции, определения и нюансы как на исходном, так и на целевом языках. 2
- Обеспечивать точность и аккуратность. 2 Даже небольшая ошибка в переводе может привести к недоразумениям, спорам или юридической ответственности. 2
- Использовать формальный языковой стиль. 2 Нужно избегать разговорных выражений, сленга и чрезмерно неформальных выражений. 2
- Сохранять оригинальное форматирование. 2 Это поможет гарантировать, что переведённый документ визуально понятен, легко читается и соответствует оригиналу. 2
- Сохранять единообразие переводимых терминов. 4 Следует выбрать один вариант и придерживаться его на протяжении всего текста. 4
- Ориентироваться на принятую в России юридическую терминологию. 4 В российском и зарубежном законодательствах есть похожие, но разные термины. 4
Для грамотного перевода юридических документов с английского на русский рекомендуется обращаться к специалисту, имеющему юридическое образование и достаточный опыт работы переводчиком. 3