Для перевода профессиональных терминов в юридическом переводе с русского на английский можно использовать разные методы, среди них:
- Калькирование. 1 Составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. 1 Пример: «advocates» — «адвокаты». 1
- Эквивалентный перевод. 1 Осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. 1 Пример: «redress» — «компенсация». 1
- Транскрипция. 1 Письменное воспроизведение слов с учётом их произношения средствами определённой графической системы. 1 Пример: «Ashenden» — «Ашенден». 1
- Описательный перевод. 1 Передача методом расширенного словесного объяснения (толкования) терминов, не имеющих прямого эквивалента в языке перевода. 1 Пример: «Unenforceable» — «служить основанием для иска». 1
- Генерализация. 1 Приём расширения, используется, когда единица исходного языка имеет меньший объём значений, чем соответствующая ей в данном контексте единица языка перевода. 1 Пример: «decisions» — «решения суда». 1
- Антонимический перевод. 1 Суть заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом изменив её структуру. 1
При переводе юридических терминов важно учитывать, что существуют различия в правовых системах, и недопустимо переводить реалии одной страны реалиями другой. 2