Перевод юридических текстов с английского на русский язык отличается от технического перевода тем, что он требует разных подходов и знаний.
Перевод юридических текстов предполагает двойной подход: лингвистический и юридический. 1 Переводчик должен расшифровать все смыслы, заложенные в исходном тексте, путём детального анализа его содержания. 1 Для этого необходимо изучить действующие законы и правила, регулирующие форму документа. 1 На финальном этапе работы над текстом нужно обязательно консультироваться с практикующим юристом. 3
Технический перевод требует глубоких знаний узкоспециальной тематики. 2 Переводчик должен обладать особыми знаниями в конкретной технической области, полученными, например, из профессионального опыта работы в технической сфере. 2 При переводе технических данных необходимо адаптировать их под российские стандарты. 2 Это касается как стиля изложения, так и формата чисел, дат и т. п.. 2
Таким образом, для перевода юридических текстов важны юридические знания и понимание правовых основ смысла текста, а для технического перевода — специфические технические сведения и умение работать с терминами конкретной области.