Некоторые common mistakes made with polysemous and homonymous words in translation:
- Неправильное понимание контекста. 1 Чтобы передать верное значение на целевом языке, нужно использовать слова или выражения, наиболее близкие по смыслу к слову в исходном контексте. 1
- Буквальный перевод. 23 Некоторые переводчики не замечают ambiguity и переводят слово буквально, что может привести к ошибкам. 23
- Принятие всех homonyms за полисемические. 4 Некоторые из них могут иметь связанные значения, но есть и такие, которые не связаны. 4 Например, слова «flower» (растение) и «flour» (порошкообразное вещество, использующееся в выпечке) — гомофоны, но они не имеют связанных значений. 4
Чтобы избежать ошибок, при работе с полисемыми и гомонимичными словами рекомендуется проверять их значение в словаре: если слово полисемическое, в нём будет одна запись с списком разных значений, а если — гомоним, то две отдельные записи. 2