Некоторые различия между системами транслитерации англоязычных стран и России:
- Алфавиты и звуки. www.divelang.ru В русском языке 33 буквы, многие из которых не имеют прямых аналогов в английском алфавите. www.divelang.ru Некоторые русские звуки, например мягкий [л'] или звонкий [р], не встречаются в английском. www.divelang.ru С другой стороны, в английском есть звуки, которые нельзя точно передать кириллицей, например [θ] или [ð]. www.divelang.ru
- Правила замены букв. russian-point.com.au www.divelang.ru В англоязычных странах наиболее распространена система транслитерации по правилам Международной организации стандартов (ISO). russian-point.com.au В России для официальных документов (загранпаспортов, виз) применяется система, разработанная Паспортно-визовой службой МВД России. www.divelang.ru
- Буква «Щ». gramota.ru Для неё требуется сочетание из четырёх латинских букв shch. gramota.ru В советское время действовала другая система транслитерации для паспортов, основанная на французском языке как языке европейской дипломатии. gramota.ru
- Буква «Ц». www.divelang.ru В официальной системе она заменяется на «Ts», но на практике нередко передаётся не как «Ts», а как «C» перед буквами «I», «E», «Y». www.divelang.ru
- Буква «Х». www.divelang.ru По правилам должна передаваться как «Kh», но на практике часто заменяется просто на «H». www.divelang.ru
Кроме того, в англоязычных странах для названия России может использоваться два варианта написания: Russia и Rossiya. sky.pro Первое — общепринятый перевод, используется в официальных документах, международных средствах массовой информации и деловых коммуникациях. sky.pro Второе — транслитерация русского наименования страны с кириллицы, может встречаться в контексте культурных мероприятий или когда необходимо подчеркнуть связь с русским языком или традициями. sky.pro