Некоторые особенности украинской грамматики, которые могут вызывать сложности при переводе с русского языка:
- Несовпадение пар синонимов и омонимов. 1 Например, в русском языке слово «обращение» имеет разное лексическое значение: обращение к Президенту, денежное обращение, обращение с животным. 2 В украинском языке для каждого из этих значений используются разные слова: «звернення до Президента», «грошовий обіг», «поводження з тваринами». 2
- Наличие звательного падежа. 12 Его используют для обращений, в русском языке в таких ситуациях слово ставят в именительный падеж. 1
- Уникальные буквы. 1 Украинский алфавит содержит буквы «і», «ї», «є», «ґ». 1 Некоторые из них читаются иначе, чем аналогичные в русском тексте. 1
- Форма будущего времени. 1 Она нетипична для русского языка. 1
- Инфинитив (начальная форма глагола) чаще, чем в русском языке, имеет окончание «–ти». 1
- Отсутствие сокращённых окончаний. 1 Например, форм, оканчивающихся на «–ой», «–ей», в творительном падеже нет. 1
- Употребление апострофа. 12 Некоторые слова требуют его употребления. 1
- Изменение звука (буквы) о или е на i. 1 Во многих русских словах при переводе требуется выполнить это изменение. 1
Для правильного перевода текста с учётом этих особенностей необходимо иметь соответствующее лингвистическое образование и опыт. 2