Некоторые особенности перевода библиотечной терминологии на английский язык:
- Отсутствие терминов, обозначающих определённые понятия. www.gpntb.ru elibrary.ru Это связано с различиями в темпах и направлениях развития научной дисциплины в разных странах. www.gpntb.ru В результате перевод получается «примерным», и текст, значимый для носителей его языка, для других становится бесполезным или дезориентирующим. www.gpntb.ru
- Появление переводных терминов, не существующих в мировой науке. www.gpntb.ru Например, scientific school (вместо school of thought — научная школа в Великобритании, или Chicago school — в США), academic library (вместо science library). www.gpntb.ru
- Использование терминов-синонимов, которые имеют свою семантическую окраску. translate.academic.ru Например, checking, retrieval, search — разыскание, поиск; stock и collection — фонд; enquiry (inquiry) и request — запрос; borrow, lending, loan, circulation — (книго)выдача, абонемент. translate.academic.ru
- Использование разных терминов для обозначения одних понятий. www.gpntb.ru Так, в англоязычном библиотечном сообществе для электронных библиотек используют термины digital library и electronic library. www.gpntb.ru
Для облегчения перевода библиотечной терминологии на английский язык существуют специальные словари, например «Русско-английский словарь по библиотечной и информационной деятельности». www.gpntb.ru elibrary.ru