Некоторые основные трудности перевода компьютерной лексики при локализации программного обеспечения:
Отсутствие контекста. 1 Многозначные слова могут иметь разные значения даже в рамках одной сферы применения. 1 Например, line — строка (программы) или линия (модельный ряд программных и/или аппаратных продуктов)? 1 picture — изображение, рисунок или шаблон, образец? 1
Использование безэквивалентной лексики и терминологии. 1 По мере разработок новых программных продуктов и расширения их функционала в языке появляется новая терминология. 1 В этом случае переводчик обычно использует приём транскрибирования и таким образом вводит новый термин в язык перевода. 1
Культурологические различия. 1 Например, в различных регионах мира используются разные форматы обозначения даты и времени. 1 Также существуют различия в формате написания почтового адреса и имени отправителя или получателя. 1
Технические сложности. 3 Они обусловлены различием в длине слов, скорости речи и ограничениями на ресурсы, в которых хранится текстовая, графическая и звуковая информация. 3
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.