Некоторые основные трудности перевода компьютерной лексики при локализации программного обеспечения:
Отсутствие контекста. www.vestnik.vsu.ru Многозначные слова могут иметь разные значения даже в рамках одной сферы применения. www.vestnik.vsu.ru Например, line — строка (программы) или линия (модельный ряд программных и/или аппаратных продуктов)? www.vestnik.vsu.ru picture — изображение, рисунок или шаблон, образец? www.vestnik.vsu.ru
Использование безэквивалентной лексики и терминологии. www.vestnik.vsu.ru По мере разработок новых программных продуктов и расширения их функционала в языке появляется новая терминология. www.vestnik.vsu.ru В этом случае переводчик обычно использует приём транскрибирования и таким образом вводит новый термин в язык перевода. www.vestnik.vsu.ru
Культурологические различия. www.vestnik.vsu.ru Например, в различных регионах мира используются разные форматы обозначения даты и времени. www.vestnik.vsu.ru Также существуют различия в формате написания почтового адреса и имени отправителя или получателя. www.vestnik.vsu.ru
Технические сложности. nauchkor.ru Они обусловлены различием в длине слов, скорости речи и ограничениями на ресурсы, в которых хранится текстовая, графическая и звуковая информация. nauchkor.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.