Основные различия между паронимами и ложными друзьями переводчика заключаются в следующем:
- Паронимы — это слова, одинаковые или очень похожие по звучанию, но имеющие разные значения. 3 Например, адресат — адресант. 46
- Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. 15 Например, английское «angina» — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. 5
Таким образом, основное различие заключается в том, что паронимы — это слова внутри одного языка, а ложные друзья переводчика — это пары слов в разных языках, которые могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. 58