Основные различия между паронимами и ложными друзьями переводчика заключаются в следующем:
- Паронимы — это слова, одинаковые или очень похожие по звучанию, но имеющие разные значения. dzen.ru Например, адресат — адресант. dzen.ru {6-host}
- Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. proza.ru kpfu.ru Например, английское «angina» — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. kpfu.ru
Таким образом, основное различие заключается в том, что паронимы — это слова внутри одного языка, а ложные друзья переводчика — это пары слов в разных языках, которые могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. kpfu.ru {8-host}